北晚新视觉 > 新闻 > 文教

知名字幕网站射手网关闭引热议 解密游走在灰色地带的字幕组

2014-11-30 12:10 编辑:TF001 来源:网络

2014年11月30日,5年来,李敏(化名)一直在两种生活中切换。工作日的白天,24岁的李敏是供职于五道口一家媒体的女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在80%的业余时间里,李敏是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,李敏隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。

3

翻译不盈利 支撑靠爱好

李敏的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。

字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,李敏自己还会翻译一些枯燥的日本纪录片。李敏的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得爱好成为支撑字幕组的主要动力。

选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么小众的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。

在李敏的字幕组中,既有95后的高中生,也有年届三十的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供片源的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。

实际上,李敏每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。“每天不一定搞翻译,但是只要开了QQ就会和他们聊天,我们的几个QQ群还都挺活跃的。”她说。尽管号称小众,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。而这,还不到号称“宇宙组”的人人影视等字幕组巨擘用户量的十分之一。

流程很繁琐 一部花一天

由于自我定位为“小众字幕组”,拿到片源后,李敏和其他成员并不会立刻开始翻译,而是有时间再开始做。因此,李敏的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。

节奏慢背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。

有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。因此,李敏的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。

而每当说起产量低的问题,李敏挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称。据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。

依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。对于包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”

版权是硬伤 前景很迷茫

由于处于版权的灰色地带,所以说起未来,李敏觉得消失是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被财大气粗的视频网站购入版权。中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。

李敏说,字幕组也曾试图寻找与视频网站“共存”的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。

字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。

对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项服务,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。“字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。”他说。

“以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,李敏很看得开。

字幕组起源

在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。

一开始,字幕组大多指翻译日本动画的最新节目字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。但是,字幕发布平台(网站)是盈利性质的,是有广告收益的,但这些收益来自于网站工作人员的劳动,无法因此否定字幕组的公益性。

字幕组工作流程

1.获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)

2.翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)

3.进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)

4.翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5.检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)

6.制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)

7.检查特效。(有时可跳过此步骤)

8.进行压制。(有时可跳过此步骤)

9.检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)

10.进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。

 

来源:北京晚报北晚新视觉网 苑苏文/文

北晚新视觉网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。

二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@vip.sina.com。