北晚新视觉 > 新闻 > 文教

译者揭秘翻译托尔金《精灵宝钻》 初读似非洲人读《西游记》

2015-04-17 12:00 编辑:shixi 来源:网络

2015年4月17日 “托尔金写精灵,是要写生死,探索人如果不死最后会是怎样一个状态。今天的世界里没有精灵了,这是一件悲伤的事情。”新版《精灵宝钻》面世,来自台湾的译者邓嘉宛这样理解属于精灵的永生的美丽与哀愁。她是“托尔金专家”,2003年她翻译了《精灵宝钻》,其后又相继译出《胡林的子女》和《魔戒》三部曲。

23

《精灵宝钻》 托尔金著 邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译 上海人民出版社

邓嘉宛最开始接触托尔金是在1998年,读的第一部作品是《魔戒》,一个希腊朋友向她推荐的。中洲世界大门就此向她开启。在托尔金奇特想象力的带领下,她一下子就爱上了《魔戒》,“一掉进去就不愿意出来”,仿佛钻入一个神秘之洞。她想知道《魔戒》背后的故事,于是去问那位希腊朋友。朋友说,你去看《精灵宝钻》吧。

《精灵宝钻》带给邓嘉宛的,是另一种感觉。这部大书讲的是精灵一族的征战史,亦是中洲世界的起源与设定集,《魔戒》和《霍比特人》都发生在这个大背景之下。托尔金写这部书几乎写了一生,从1917年到1973年去世前,他用六十年的时光一点点架构出了一个他想象中的平行宇宙,不仅仅是在写故事,而是在像上帝那样创造世界。《精灵宝钻》像是一部古代神话或史诗的汇编,异常纷繁芜杂。

初读《精灵宝钻》,邓嘉宛感到有些摸不到头脑,简直“像非洲人读《西游记》”。放下三次,又拿起三次,最终“实在想要知道到底是怎么回事”让她看了下去。渐渐地,邓嘉宛感觉到了《精灵宝钻》的魅力,她觉得,这部书的好看之处不是确定的故事,而是托尔金给出的那些不确切的留白,能够让人填补出比《魔戒》更为宏大的想象空间,拥有不可言说的韵味和阅读快感。

恰逢朱学恒翻译的联经版《魔戒》在台湾推出,伴随着《指环王》电影的上映掀起了一阵托尔金热。邓嘉宛便向联经出版公司出版社主动请缨,表示“《魔戒》都出了,也把《精灵宝钻》出了吧,能补《魔戒》的不足”。

即便做好了心理准备,翻译和修订《精灵宝钻》的复杂程度也十足让邓嘉宛抓狂。之前作为单纯读者时那些看不懂就跳过去的地方,现在必须要字字句句不停追究,任何细节也不能错过。好在,希腊朋友又指点她去浏览一些由全球托尔金迷所搭建的网站,她可以随时在上面提问并获得解答,由此找到了一条与全世界“中洲之民”连通的管道。她在熟悉中洲世界的石中歌和精通诗歌的杜蕴慈帮助下反反复复推敲,将一个个被托尔金创造出来的新词语转换成妥帖的中文表述。托尔金在书中写到了很多奇花异草,她们会尝试照着描述去和现实里的植物对应,甚至曾想过编一本《中洲植物谱》,直到发现早已有热情的粉丝做了出来。

对于托尔金这些庞大而敬业的粉丝群体,担任翻译工作的邓嘉宛不会觉得受到了压力,而是很欣慰于他们所给予的动力。2012年,邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌这个三人小组又受世纪文景之邀,承担起了新版《魔戒》的翻译。为了更好地和粉丝交流,邓嘉宛在编辑的帮助下,先后开通了微博、豆瓣和知乎账号。粉丝们总是会提出各种奇奇怪怪脑洞大开的问题,有的甚至是来踢馆的,但她总是会花大量时间一条条地认真阅读和回复。譬如在知乎上,有人问道,《魔戒》的哪个译本更好?邓嘉宛自己在下面老实谦虚地作答说,每个人都有每个人的腔调和风格。她建议粉丝们可以对照多个译本,但有条件更要看原著。

邓嘉宛是一位基督教徒。她发现托尔金令人毫无察觉地把宗教写进去,如盐入水,无迹可求。“托尔金写的无数的细节,就是直接从《圣经》里拿出来的”。她认为,贯穿这部作品的是高等生物堕落以及光明与黑暗交战的故事,不仅分享着《圣经》的主题,也借用了其框架和结构。这种宗教认知背景是一种很多人没有的前资源。她的《精灵宝钻》和新《魔戒》译本都采用了圣经的风格,她希望能用这种方式去还原托尔金的面貌,用直觉找到和他为接近的东西。

“台北有一个托尔金读书会,有一个读者说他弟弟六岁时就读《精灵宝钻》,非常喜欢它,我非常惊讶,很敬畏。”邓嘉宛说。她用了“敬畏”的字眼。如同神话和史诗不会消失,中洲之民后继有人,这是令她和所有托尔金迷欢喜的事情。(张玉瑶)

 

来源:北京晚报-北晚新视觉网

相关阅读

北晚新视觉网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。

二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@vip.sina.com。