北晚新视觉 > 新闻 > 文化

考前来一份“必胜”披萨

2016-05-13 12:00 编辑:TF006 来源:作者

这周一,河南省郑州市某中学食堂内,600多名初三学生共进“比萨大餐”,以此迎接中考。迎中考和吃比萨有什么关系?这比萨可不是“一般”的比萨,而是该校一名老校长,为了鼓励即将参加中考的初三学生专程购买的“必胜客”比萨。老校长说,孩子们学习很紧张,请孩子们吃比萨是为了让他们轻松一下,同时也是为学生们加油,希望他们逢考“必胜”,做人生“必胜”客。

作者 吾云


 

28_调整大小

考前,来一份“必胜”披萨

原来,吃“必胜客”比萨就跟吃“定胜糕”“状元饼”一样,是为了讨一个好彩头,不过这个彩头仅在中国通用。1958年美国年轻的卡尼兄弟开了一间只有25个座位、像“小屋”(Hut)一样的比萨餐厅,名叫Pizza Hut,直译为“比萨小屋”,和“必胜”不“必胜”没有半点关系。但在1990年进入中国时,不知哪位将Pizza Hut十分本土化地译为“必胜客”,为其增添了中国人民喜闻乐见的“必胜”精神。随着比萨渐渐为大众接受,老师、家长请考生吃必胜客比萨的自带软文属性的新闻,让必胜客占牢了每年中高考前夕的新闻位置。

当然,本文可不是一篇关于必胜客的软文,而是要谈谈哪些洋品牌在进入中国时贡献了精彩的本土化译名。外来词要进入汉语的词汇系统,总是得接受一定程度的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。由于汉语和汉字和西方语言文字差别较大,词语借用的方式也多样复杂。有些采用直接音译的方式,如“麦克风”(mircophone)、“沙发”(sofa),有些采用音译+意译的方式,如“啤酒”(beer)、“扑克牌”(poker),而最有趣的一种,就是音意兼顾的方式。说音意兼顾,指对外来词处理的时候,既一定程度上保留原词的发音特点,又通过汉字的选择配合原词的含义,甚至通过巧妙借用汉语本土词汇或表达赋予外来词新的含义。如果说上面这些表述有些抽象,那么看几个例子就能明白,一个精彩的“音意兼顾”的译名到底应该是什么样。

如果搬进了出租屋想要购置些家具、或者需要些物美价廉的家居小物,许多人都会选择去四元桥或者西红门的宜家(IKEA)逛逛。IKEA这四个字母分别代表创始人Ingvar Kamprad、创始人成长的名叫Elmtaryd的农场以及创始人的故乡Agunnaryd。但看这四个字母,不能激发我们的任何想象,可是一旦翻译成“宜家”,就一定会让人联想起“宜室宜家”这个成语和《诗经》里那句“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,“宜家”这个译名不仅保留了IKEA的发音,也呼应了主营家具家居产品的品牌主题,给人带来低调、舒适、恬静的感受。

相关阅读

北晚新视觉网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。

二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@vip.sina.com。