北晚新视觉 > 人文 > 书乡

里约奥运还会有下一个乌龙吗?

2016-08-12 12:25 编辑:TF008 来源:网络

看奥运比赛转播的时候,观众们可能会发现,各个国家、地区的名称都被浓缩成了一个由三个字母构成的简称,和国旗或区旗一道出现在屏幕的左上角。由于简称的途径不同,人们在“还原”的时候,可能很难和原来的国名对上号。

作者 吾云


wq_调整大小

“奥运时间”已经进行了一个星期,争议不断的里约奥运会虽用一场开幕式惊艳了世界,但赛场内外仍有不少乌龙事件让人哭笑不得。比如在男足小组赛日本队对阵尼日利亚的比赛前,竟然放错了尼日利亚国歌。中国队也遭遇国旗乌龙事件,颁奖时升起的五星红旗,竟然是四颗小星和大星平行的“山寨货”。国歌、国旗都出了乌龙,不知道下一个乌龙的对象会不会轮到国名了。

看奥运比赛转播的时候,观众们可能会发现,各个国家、地区的名称都被浓缩成了一个由三个字母构成的简称,和国旗或区旗一道出现在屏幕的左上角。简称的好处是避免冗长重复、简单明了,不过缺点就是必须得经过一定的学习了解才能掌握这套简称体系。

既然如此,地名的简称就肯定有一套较为通用的标准,如ISO(国际标准化组织)颁布的ISO 3166标准,其中包括了用两字母和三字母表示国名、地区名的方法。而奥运会采用的这套国名简称和ISO 3166大同小异,每一个奥委会成员国或地区都拥有自己的简称。

简称有紧缩和减缩两种主要方式。紧缩就是抽取一个词或短语中不连续的若干字母构成简称,比如美国(UNITED STATES OF AMERICA)的简称是USA, 南非共和国(REPUBLIC OF SOUTH AFRICA)的简称是RSA,都是采取了组成国名的三个实词的首字母。减缩则只截取词或词组中连续的一部分构成简称,比如德国(GERMANY)的简称GER,法国(FRANCE)的简称是FRA,都选择了国名开头的前三个字母作为简称。有时紧锁和减缩两种方法也会并用,比如中国(CHINA)的简称是CHN,日本(JAPAN)的简称则是JAN,既包括连续的CH或JA,也包括跳跃抽取的两个N字母。

由于简称的途径不同,人们在“还原”的时候,可能很难和原来的国名对上号。有人可能要问,既然是简称,为什么要把规则弄得这么复杂呢,都采取一种(比如减缩式)不是挺好?这样做当然是为了防止简称重复、造成混乱。比如经常让人傻傻分不清楚的澳大利亚(AUSTRALIA)和奥地利(AUSTRIA)这对难兄难弟,因为国名相似造成的误会真是多得说不清,别说只采取前三个字母作为简称,就是前五个字母都一模一样,怎么办?国际奥委会的处理是,让澳大利亚采用减缩法,简称AUS,而奥地利采用紧缩+减缩法,简称AUT,这样就清楚明白,不会混淆了。类似的例子还有印度(INDIA)和印度尼西亚(INDONESIA),总不能两个国家都叫IND,所以印度简称IDN,印尼就简称IDA了,虽然即便把两个简称换过来也完全能说通。

现在的国名、地名简称也不是一开始就确定下来的,而是经历了一个发展的过程。在1956年的科尔蒂纳丹佩佐冬奥会和1960年的罗马夏奥会上,三字母简称第一次出现在奥运会的官方报告中。由于这两届奥运会都在意大利举办,所以简称也带着点意大利风味。比如日本简称为GIA,就来自意大利语中的GIAPPONE而非英语中的JAPAN,而韩国简称COR,来自法语中CORéE而非英语中的KOREA。随着奥运会规范化程度越来越高,这种和举办国个性有关的成分越来越少,英语逐渐成为简称的主要依据。有一个例外是西班牙(SPAIN),简称作ESP而非SPA,来自西班牙语中对本国的称呼ESPA?A。

不要以为这些国名、地名简称两年或四年才用上一次,其实简称离我们的日常生活很近。比如上面提到的ISO3166中的两字母简称,对于半日不离互联网的我们来说,简直是时时见、天天见。如果网站域名以国家代码顶级域名结尾,就会采取ISO3166规定的两字母的国家或地区简称,比如一个中国大陆的网站会用.CN,香港地区则是.HK,台湾地区则是.TW,国外域名也遵循这套规则,比如日本用.JP,英国(UNITED KINGDOM)用.UK,德国(德语DEUTSCHLAND)则用.DE。如果你收到声称发自中国大陆某银行或政府机关的短信或邮件,其中提供的链接却以.CC而非.CN结尾,那么你大可以确信这是一个诈骗信息,直接举报或者置之不理即可。

目光回到奥运。在地名这个问题上,里约虽然还没闹出“国家级”乌龙,但是在“市级”问题上被人抓了把柄。为表达环保、气候主题,开幕式上出现了一幅长江入海口的图片,还标注着“SHANGAI”。细心的网友发现,这里不应该是SHANGHAI(上海)吗,怎么少了个H?怎么回事,是不是奥组委不走心?紧接着又有网友指出,葡萄牙语里H不发音,“上海”的读音类似SHAN-GAI,西班牙语、法语的读音也是类似的情况,所以拼成SHANGAI没问题。可是葡萄牙语中对上海的标准称呼其实是XANGAI。这就好像汉语里对BOSTON这座城市的翻译是“波士顿”,可是如果写成“博士屯”,读音也不能说不相似,可自然谈不上规范了。这个SHANGAI到底是粗心丢了一个H,还是巴西葡语的特色拼法,也就不得而知了。好在乌龙之外,这个奥运赛场上还有更多值得关注的东西。

 

来源:北京晚报 北晚新视觉网

 

相关阅读

北晚新视觉网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。

二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@vip.sina.com。