北晚新视觉 > 新闻 > 国际

日本捐赠物资上的刷屏诗句多出自华人创意,背后有更深层次的文化认同

2020-02-14 14:44 编辑:TF019 来源:北京晚报

“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”又刷屏……连日来,日本援助中国抗疫物资上的古诗词火了。就此话题,记者采访到《人民中国》杂志社总编辑、日本文化研究专家王众一。他一直致力于研究国际传播、大众文化、翻译学实践与理论等,对中日文化交流史有较多关注,近年尝试以汉俳形式汉译日本俳句、川柳,并从事汉俳创作。

刷屏诗句多出自华人创意

“在疫情中接到来自异国的问候,大家都觉得很温暖,特别是用中国传统诗句的形式,让我们觉得格外暖心。”长期从事对日报道与交流工作的王众一注意到,这几天自己的朋友圈也被这些优美感人的诗句刷屏了,“但很多人只看到了箱子上的诗句,并没有细究诗句的来源。”

事实上,随着这些图片的广泛传播,已经有媒体调查发现,这些诗词文案几乎都是中国人想出来的。比如,“岂曰无衣,与子同裳”,出现在NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构的捐赠箱上。NPO法人仁心会是一家在日华人公益组织,“岂曰无衣,与子同裳”这句诗,则是由一位在日本读博的留学生提议使用的。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,据《京都新闻》报道,建议挑选这两句诗的,是在舞鹤市政府工作、来自大连的国际交流员曲振波。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。它是由富山县经贸联络官孙肖原创的。孙肖在接受环球网采访时透露,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇。”

当然,这些承载着友谊和祝福的诗句,无论出自何人之笔,都同样体现了日本援助机构的一份真情和用心。王众一认为,这也是中日民间友好交流的体现,“现在中日交流非常密切,日本有孔子学院,也有很多中国人在日本留学、工作,活跃在日本社会的方方面面,你中有我,我中有你。所以,这次援助武汉的行动,是中日互动合作的结果,我们应该引以为豪。”

“投之以熊猫,报我以口罩”

日本援助诗句之所以在中国引起反响,除了文字的优美,也源于背后更深层次的文化认同。

“日本文化深受中华文明的巨大影响,所以他们选择了一种能够打动我们心弦的方式给我们鼓劲。”王众一认为,当一方有难时,外界除了物质上的援助,精神支持也是能使人深受鼓舞的,“这是一种情感力量,是两国民间友好的文化体现,也是命运共同体的体现。它提醒我们,今后在文化交流上,要多做这种努力,付出真情实感,才能真正共情。”用对方熟悉的文化形式去打动对方,王众一就曾策划过这样的现象级报道案例。2016年熊本发生地震时,《人民中国》策划了一幅“熊猫给熊本熊送竹笋”的原创漫画,体现来自中国的慰问。尽管当时中日关系还处在低潮,但两只憨态可掬的动物走到一起的形象,超越了中日关系中现实的隔阂,萌化了许多读者。地震发生第二天推出的这个动漫形象,也引发了网络上大量的模仿,有在日华人媒体报道时,用中文和日文分别写道:“大家都是‘熊’,大家都是‘生命’。”

“投之以熊猫,报我以口罩。”王众一笑称,这可能就是文化的力量,“我们应该有足够的文化自信,去开展这种文化交流。”“可以看到,当时两国人民用汉字、汉诗做文化交流是没有障碍的”,王众一强调,这几年传统文化热正在中国兴起,“应该看到像《中国诗词大会》等节目都火了,中国年轻人学诗词学传统文化的风潮越来越盛行。”

来源:北京晚报 记者 李俐

流程编辑:tf019

相关阅读

北晚新视觉网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。

二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@vip.sina.com。